2019-10-07

対訳文章20万以上の日英パラレル(対訳)コーパスデータの販売


弊社で取り扱っている「Hiragana Times」の 日英対訳コーパスデータ(対訳文章)の 総数は約20万にのぼります。

この膨大なデータは、翻訳の向上解析データとしていくつかのグローバル企業や大学などで活用されています。

弊社は日英バイリンガルマガジン「Hiragana Times」(1986年創刊)のグループ会社で、「Hiragana Times」日英対訳コーパスデータの取り扱いをしております。


■取り扱い対訳文章数

マガジン:212,230対訳文
別冊書籍: 21,796対訳文

Hiragana Times対訳データを自然言語処理技術研究や翻訳エンジン向上などにご活用いただけます。
納品形態:txtファイルまたはtsvファイル

■日英対訳データの特徴

1.1988年より2017年まで349号(冊)、また単行本19冊がデジタルテキスト化されており、対訳総数230,000文にのぼります。

2.政治、文化、歴史、恋愛、食べ物、旅行、映画、まんが、習慣などあらゆるジャンルのデータが網羅されております。

3.データは一文章ごとに日英交互に再編集され、デジタル化しております。(Sentence by Sentence)

4.英訳、翻訳はプロの翻訳者が意訳ではなく原文に忠実に、しかも日本文、英文とも違和感なく訳されております。

■コーパスデータサンプル

Handmade Pet Clothing and Accessories Get Popular●ペットのために手作りする服とアクセサリーが人気

These days, it is common to see pets wearing outfits and accessories such as miniature Dachshunds in T-shirts and cats with ribbon collars.●Tシャツを着たミニチュアダックスや、首輪にリボンのついた猫など、洋服やアクセサリーをつけたペットを見かけることが多くなった。

During the summer, some puppies wear shoes to protect their feet from the heat of paved streets.●夏にはアスファルトの熱から足を守るため靴をはく子犬もいる。

Some pets are even more dressed up than their owners.●飼い主の服装よりもおしゃれなほどだ。

However lately, more and more pet owners are making their pet’s clothing and accessories by themselves.●最近では、それらペットの洋服やアクセサリーを手作りする人が増えている。


■Hiragana Timesとは

ひらがなタイムズは、ありのままの日本が日英で理解できるバイリンガルマガジンとして世界の日本ファンから30年以上にわたり支持されています!

Hiragana Timesは生きた日本の知識を吸収しながら、語学の学習も同時にできるユニークな雑誌です。英語と日本語が段落ごとに交互に掲載され、漢字には外国人が読みやすいようにひらがなのルビがつけてあります。このコンセプトが高く評価され、NTT主催の全国タウン誌フェスティバルでは大賞を2度、企画賞を1度受賞しました。また、掲載記事は大学などの英語、または日本語試験問題にしばしば採用されています。

■原文校正から翻訳まで綿密な作業による信頼ある対訳

1.ライターの記事は編集方針に沿って書かれますが、編集者はその文章が適切化、スムーズに読めるかを確認し、適切でなければライターに修正を依頼します。

2.次に、表現が適切化、誤字がないか、事実関係が正確かなどを校正者がチェックします。

3.修正された原稿は、翻訳者に回されます。翻訳者は元外交官やグローバル企業実務経験者、TOEFLEで1000点近い成績者、英検一級合格者、などトップクラスの実力者です。

4.翻訳された原稿は英語を母国語とする編集者に回され、より自然な英語に編集されます。

5.次に、修正された英文と日本文に違いが生じていないか、対訳校正者がチェックします。

6.レイアウト終了時に、ほかの英語を母国語とする校正者が英文をチェックします。日本語及び対訳のチェックも再度行われます。


ご興味がございましたらお見積もりいたしますのでお気軽にご相談ください。


お問い合わせはメールフォームよりお願いいたします。
受付時間 10:00 - 18:00 [ 土・日・祝日除く ]