弊社で取り扱っている「Hiragana Times」の 日英対訳コーパスデータ(対訳文章)の 総数は約20万にのぼります。

23万以上の日英対訳コーパスデータは、これまで様々なグローバル企業や大学の研究室で、自然言語処理技術の研究や翻訳機の改良に利用されています。

YAC / 日英対訳コーパスデータ

当社は、日英バイリンガル雑誌『 Hiragana Times』(1986年創刊)のグループ会社で、『 Hiragana Times』
日英パラレルコーパスデータを管理しています。

日英対訳コーパスデータの特徴

マガジン:212,230 対訳文章
別冊書籍:21,796 対訳文章

※データは一文章ごとに日英交互に再編集され、デジタル化しております

ファイル形式:txt または tsv ファイル
納品方法:ダウンロード or USB(物理メディア)

料金:550,000円(消費税込)

コーパスデータの内容

私たちのデータは、ほぼすべての分野を含み、トピックはほとんど相互に関連しています。90%以上の文章が以下のカテゴリ内容です。

  1. 衣食住、交通、買い物など、日本の日常生活。
  2. 政治、宗教、教育、医療などの日本社会。
  3. 芸能、スポーツ、演芸、芸事、風俗などの日本文化。
  4. 自然、行政、特産品、観光など、日本の地理。
  5. 古代から現代までの歴史上の人物や出来事など、日本の歴史。
  6. 産業、企業、新製品、技術などの日本経済。

日英対訳コーパスデータ表示見本

“Kaminari Okoshi” (thunder crackers) are a well-known confection bought as a souvenir of Tokyo, in particular of Asakusa.●東京のおみやげ、特に浅草、といえば雷おこしといわれるほどよく知られているお菓子。

Heroic characters that come to the aid of the weak and slay evil are well-liked in Japan.●弱い人を助け、悪を退治するヒーローキャラクターが日本で人気です。

Last year 13.4 million foreign tourists visited Japan, a rise of 30% on the previous year, making it the highest yet on record.●昨年は前年より3割多い過去最高の1,340万人の外国人観光客が日本を訪れました。

For instance, ski resorts renowned for their excellent powder snow in Hokkaido and Nagano are crowded with skiers from Australia and other overseas countries.●たとえば、良質な粉雪で知られる北海道や長野のスキーリゾートは、オーストラリアなどからのスキーヤーでにぎわいます。

In the run up to hosting the Tokyo Olympics in 2020, the Japanese government hopes to hit the target of securing 20 million visitors per year to Japan, and is trying to improve omotenashi (cordial hospitality), through providing free Wi-Fi networks and so forth.●政府は2020年の東京オリンピック開催までに目標の年間2,000万人の観光客獲得を達成するため無料Wi-Fiなどを充実させ、おもてなしの向上をはかっています。


Hiragana Timesとは?

本物の日本が学べるバイリンガルマガジン。30年以上、世界中の日本ファンに支えられています。日本語も同時に学べる、画期的な編集。

ひらがなタイムズは、日本を地球村の中の魅力的でユニークな町としてとらえ、外国人に本当の日本を紹介します。ひらがなタイムズ」の中では、日本の世界が現実のものとなり、日本と世界の文化のフロンティアを体験することができます。ひらがなタイムズ」は1986年から発行され、100カ国以上の読者がいます。ひらがなタイムズ」は、日本を知りながら語学も学べるという、実にユニークな雑誌です。また、漢字の下にふりがながついているため、日本語の勉強がより簡単になります。

原文校正から翻訳まで綿密な作業による信頼ある対訳

  1. ライターの記事は編集方針に沿って書かれますが、編集者はその文章が適切か、スムーズに読めるかを確認し、適切でなければライターに修正を依頼します。
  2. 次に、表現が適切か、誤字がないか、事実関係が正確かなどを校正者がチェックします。
  3. 修正された原稿は、翻訳者に回されます。翻訳者は元外交官やグローバル企業実務経験者、TOEFLEで1000点近い成績者、英検一級合格者、などトップクラスの実力者です。
  4. 翻訳された原稿は英語を母国語とする編集者に回され、より自然な英語に編集されます。
  5. 次に、修正された英文と日本文に違いが生じていないか、対訳校正者がチェックします。
  6. レイアウト終了時に、ほかの英語を母国語とする校正者が英文をチェックします。日本語及び対訳のチェックも再度行われます。

また、日本語の編集者や校正者が日本語の文章をチェックし、両者の文章が正しく一致しているかどうかも確認します。

?????????ޥ???????Hiragana Times?פμºݤ?????????

主な取引先

???ʼ???????

上記他、大学の研究室、公的研究機関のお取引もございます。

無料サンプルデータ

約900対訳文章をサンプルデータとして無料でご提供いたします。
ご興味がございましたら、以下のフォームよりご連絡ください。

また、フルデータセットにつきましては、今後の皆様の研究に平等にご利用いただけるよう、
すべての企業様、研究機関様にアカデミック価格で提供しています。