2019-10-07

対訳文章20万以上の日英パラレル(対訳)コーパスデータの販売

弊社で取り扱っている「Hiragana Times」の 日英対訳コーパスデータ(対訳文章)の 総数は約20万にのぼります。

この膨大なデータは、翻訳の向上解析データとしていくつかのグローバル企業や大学などで活用されています。

弊社は日英バイリンガルマガジン「Hiragana Times」(1986年創刊)のグループ会社で、「Hiragana Times」日英対訳コーパスデータの取り扱いをしております。

Hiragana Times対訳データの特徴

  1. 1988年より2017年まで349号(冊)以上、また単行本19冊がデジタルテキスト化されております。
  2. 政治、文化、歴史、恋愛、食べ物、旅行、映画、まんが、習慣などあらゆるジャンルのデータが網羅されております。
  3. データは一文章ごとに日英交互に再編集され、デジタル化しております。
  4. 英訳、翻訳は意訳ではなく原文に忠実に、しかも日本文、英文とも違和感なく訳されております。

Hiragana Timesは、日英辞書の例文として、また毎年いくつかの大学の英語入試に、また多くの入試問題集にも採用されております。

マガジン対訳文章数:212,230対訳文
別冊書籍対訳文章数: 21,796対訳文

Hiragana Times対訳データを自然言語処理技術研究や翻訳エンジン向上などにご活用いただけます。

納品形態:txtファイルまたはtsvファイル

コーパスデータサンプル

Handmade Pet Clothing and Accessories Get Popular●ペットのために手作りする服とアクセサリーが人気

These days, it is common to see pets wearing outfits and accessories such as miniature Dachshunds in T-shirts and cats with ribbon collars.●Tシャツを着たミニチュアダックスや、首輪にリボンのついた猫など、洋服やアクセサリーをつけたペットを見かけることが多くなった。

During the summer, some puppies wear shoes to protect their feet from the heat of paved streets.●夏にはアスファルトの熱から足を守るため靴をはく子犬もいる。

Some pets are even more dressed up than their owners.●飼い主の服装よりもおしゃれなほどだ。

However lately, more and more pet owners are making their pet’s clothing and accessories by themselves.●最近では、それらペットの洋服やアクセサリーを手作りする人が増えている。

The clothing sold at Tokyo pet shops can cost from 3,000 to 5,000 yen per item, and for some kinds of dogs, the number of items is limited.●ペットショップで売られているペット用の服は3,000~5,000円で、犬の種類によっては服の種類が少ないものもある。

But, if you choose a material that suits your taste and then sew it yourself, you can, for a low cost, make a great piece that perfectly fits your pet.●好みの布を選んで手作りすれば、安く、自分のペットのサイズにぴったり合った、お気に入りの一着が出来上がる。

ご興味がございましたらお見積もりいたしますのでお気軽にご相談ください。

お問い合わせはメールフォームよりお願いいたします。
受付時間 10:00 - 18:00 [ 土・日・祝日除く ]